推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:36:48 作者:管理员
翻译公司一般都会根据客户的需求来对稿件进行分类、审校,在审校过程中会严格把关,下面给大家分享翻译公司怎样进行稿件审校?
Translators generally categorize and review manuscripts according to the needs of customers. They will strictly check the manuscripts in the process of review. Here we share how the translation companies do manuscript review.
1、负责人要确保以下事项:译文的准确性、专业性、标准性、贴切性、地道性、完整性、美观性、守时性,等等。
1. The person in charge should ensure the accuracy, professionalism, standardization, appropriateness, authenticity, completeness, beauty, punctuality and so on.
2、译稿返回后,首先要抽查译文,判断质量如何。如果底稿连普通级也达不到,很难修改成客户要求的级别,要马上和领导沟通,采取最佳解决方案。如果底稿基本满足客户要求,负责人就要登陆相关官网熟悉客户背景,还要上网查询大量相关资料,进行译文的修改和润色。
2. When the translated version is returned, the first step is to check the translated version and judge its quality. If the manuscript can not reach the ordinary level, it is difficult to modify it to the level required by customers. We should communicate with the leaders immediately and adopt the best solution. If the manuscript basically meets the customer's requirements, the person in charge should log on to the relevant official website to familiarize himself with the customer's background, and also search for a large number of relevant information on the Internet to modify and polish the translation.
3、审改时,基础性错误要杜绝,标题等重点部分要投入更多心思去查证和修改。原文和译文都要逐字逐句理解和审查。
3. When examining and correcting, basic errors should be eliminated, and more attention should be devoted to verifying and modifying key parts such as headings. Both the original and the translation should be understood and examined word by word.
4、通篇审校完后,要把不确定之处发给原译员或其他专业译员进行确认和修改,保证交客户稿不留疑问。
4. After reviewing the whole article, the uncertainties should be sent to the original translator or other professional translators for confirmation and revision, so as to ensure that the manuscripts submitted to the clients do not leave any doubt.
5、稿件要达到精细排版。每一页都要按照客户标准进行排版,包括图片和图表、页眉页脚、脚注和尾注等等。
5. Fine typesetting should be achieved. Each page should be typesetted according to customer standards, including pictures and graphs, headers and footers, footnotes and endnotes, etc.
6、交客户后,要关注客户的反馈,正确为以后此类稿件的审校积累经验。
6. Pay attention to the feedback of customers after submitting the manuscripts, accumulating experience for the review of such manuscripts in the future.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务