推荐 +MORE
·化工翻译 ·能源翻译 ·游戏翻译 ·航空翻译 ·新闻翻译 ·留学翻译 ·专利翻译 ·网站翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2018-05-31 19:17:38 作者:
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。 文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。 文学翻译相较科技翻译、口译强调的是“文学性”,当然也可以理解为“艺术性”。除了要忠实于原文之外,还要把握原文的思想、内涵、情感和风格,使得译文最大限度地保持原文基调,彰显原文的风采。要做到这一点,委实不易,对于译者的要求相当高。要成为优秀、负责的译者,必须注重理论与实践的双重积累。首先要有正确的翻译观;其次要通晓基本的翻译理论和翻译原则,并与时俱进地吸收消化新的理论;最后要加强翻译实践训练,在不断积累中提高翻译水平、综合素质。就翻译实践而言,前人已做过许多丰富的经验总结,涉及具体的翻译技巧的有:增词法、减词法、具体译法、抽象译法、合词译法、转性译法(词类转译法)、换形译法、褒贬译法(正反、反正表达法)、重复法等。 |
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务