咨询报价 → 译文评估 → 匹配译员 → 质量监控 → 专家译审 → 校对排版 → 客户验收
内容管理系统
译前
源文档撰写技术
翻译工作流创建技术
翻译资源提取技术
伪翻译技术
预翻译技术
术语提取技术
语料对齐技术
译中
语言质量检查技术
翻译记忆技术
辅助输入技术
术语识别技术
翻译搜索技术
译后编辑技术
译后
翻译质量保证技术
翻译与本地化排版
翻译与本地化编辑
翻译与本地化测试
语言资产维护技术
翻译管理系统
管理团队
质量控制系统
中译国际拥有标准规范化的内部管理系统,将各个环节的工作科学紧密地结合起来。通过专业的服务流程和质量把控为客户打造专业、一流、全方位选择的全球化定制方案。全面支持ISO9001、LISA QA Model 3.1、GB/T 19363.1-2003等国际/国内标准,客户在每一服务环节都享有充分质量保障。
译员管理系统
中译国际严格录用、考核译员,始终保持一支高水平的翻译队伍。译员库是常年积累的宝贵资源,记录了每个译员的数据(学历职业、行业背景、外语能力、专业程度、合作次数、胜任力、好评度等)拥有众多的国家级译审、海归留学人才、各行业专家和多年翻译经验的外语专业人员上万名。
译文评估系统
分析稿件性质、用途要求、行业背景、专业术语、数量和交稿时间等,避免因质量或交稿时间耽误客户和项目。
稿件分配系统
客户给予项目信息后,系统进行大数据分析,基于译员库,进行有效筛选,匹配最合适的译员进行翻译工作,例:某法律文件—系统筛选译员数据(行业背景、外语能力、专业程度、合作次数、胜任力、好评度等)后瞬间分配稿件即时开启翻译工作。
时间管理系统
项目信息录入后系统会及时启动项目,实时跟踪记录信息,进行动态监测,在截止时间到来之前有效提醒译员,做到零拖稿。
审核校对制度
每日抽查译文质量,严格把控翻译质量,翻译人员交叉互审,专家进行二次审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。
排版润色制度
统一术语,统稿校对,查错补漏,完善排版。外籍翻译资深编辑对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道。
质量控制标准
1.准确理解原文; 2.合乎汉语规范和行业特点的文字传递信息; 3.熟悉技术资料和文件专业术语,翻译正确、忠实、严谨、规范; 4.正确校译文档的中外文文本,译文忠实于原文原意; 5.内容要求要对外保密,不得泄漏给第三方。
信息共享平台
无论项目进行到哪个阶段,所有参与人员都在统一的平台上及时查询或修改信息,保证信息同步共享。项目组定期汇报进度进行例会讨论,以解决问题共享信息。
员工管理系统
项目经理须具备多年项目管理经验,对涉及项目的全部工作进行有效的管理,全程计划、组织、指挥、控制和评价,高效高质完成项目目标。翻译经理对于翻译流程具有深入的理解和认识,各行业翻译知识完备,熟练把握整个翻译活动的全局,合理安排翻译团队、排版团队和译审团队,整体协调控制整个翻译活动的开展,协调各个团队的沟通,真正实现翻译专业化管控。
语料库云平台
拥有长期以来自行总结的20余万条各行业、语种的专业术语库,确保专业词汇用法地道;还为大客户提供专属语料库,保证符合其行业习惯用法。
CRM系统
全流程管理系统。涉及环节包括:客户: 基本信息,订单记录, 收款记录等;
译员/供应商
基本信息,定位及评级, 订单记录,内部评分记录等;
PM和DTP对接系统:
PM提交DTP项目的基本细节后,系统根据历史累计信息,可以自动计算出项目所需工期并建议对接的DTP人员,PM在线确定DTP项目开始,系统则会在项目完成后自动发送“完成通知”。该系统极大地优化了PM和DTP部门的沟通。
TMS系统:
实现包括订单管理、客户管理、项目管理、任务管理、资源管理(包括译、审、校、排版人员)、财务管理、档案管理、系统配置管理等功能。它创新实现了客户对翻译流程的监控管理,实现翻译过程的优化和自动化,从而达到降低成本、提高效率的目的。TM解决了传统项目进度管理、任务管理、文件管理、项目信息管理、项目统计等中存在的诸多问题。此外,TM还包含一套全方位的译员评价和遴选体系,确保为客户筛选出最符合需求的优秀译员。