请您仔细阅读如下内容,以便于我们为您提供更好的翻译体验。
●笔译流程
1、需求(Need)-→2、报价(Price)-3、翻译(Translation)-4、校对(Profreading)-5、反馈(feedback)
Step 1.需求沟通
了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件
Step 2.报价分析
整体评估、内容审阅、统计字数、计算价格,制定翻译解决方案,约定译员时间
Step 3、签订合同
收取总费用的70%作为预付款,在签署合同之后正式启动翻译流程
Step4、翻译、校对、审核
组建翻译团队,采取一译、二校、三审的工序保证翻译质量,确保专业内容准确无误确保译文语言流畅、优美
Step 5、译文交付、结清余款、质量跟踪
支付余款、按时交付译文,配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
Step 6、稿件保密
原文件、译文、存储数据保留7天后遵守保密协议进行销毁
●口译流程
Step 1、了解项目细节
时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等
Step2、报价、预订译员、确认译员签订合同
口译部客户经理会根据客户的需求选派出有相关背景的译员,提供译员的相关简历,安排后备译员,以备不时之需。
Step 3、提前一周译前准备
将会议材料给译员,有充足的时间准备,现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等
Step 4、会议前一天
确保译员准时就位
确保设备准时进场安装调试发放
协调译员和客户双方的沟通
Step 5、会议开始后
及时处理突发状况
主动听取客户反馈
会议结束:设备拆卸和回收
Step 6、项目完成
客户回访,评价译员,配备专属客服,提供长期售后服务,为以后能够更好的为客户服务奠定基础。
●质量控制
由中译国际资深专家和项目经理组成专门的项目小组,预先与行业权威沟通交流,深入了解相关语言表达风格、专业性用法,做到专业保障,确保原稿的准确理解以及译稿的专业性、精确性、严谨性。
以翻译目标语种为母语的外籍专业人员、语言专家、行业专家组成审校小组,对稿件的质量把关,从行业、语言多个角度保证翻译品质。
调用行业术语库和行业词汇记忆库,改善内容一致性和翻译质量。翻译项目组实时在线协作、资源共享,翻译产量比传统方式提高1-2倍,实现规模吞吐,及时响应客户需求,公司全面控制质量和速度。
配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
●优势资源
1.翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内最大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内一流的专才。
2.翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。
3.译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT。
|