口译翻译时做笔记是不可少的,但并不是每个人都能做好的,下面图书翻译公司给大家分享口译翻译的笔记技巧有什么?
Note-taking is indispensable in interpreting, but not everyone can do it well. What are the note-taking skills of interpreting and translation shared by Book Translation Company below?
1、做笔记必须要做到快速精准。因此在做笔记的时候需要做到少写多划,这样可以有效的快速记录,画线条可以有效的加速记录的速度。比如对于下降可以采用朝下的箭头,而上升则可以采用向上的箭头。对于符号来说,符号的记录速度要远远超过文字的记录速度。
1. Take notes quickly and accurately. Therefore, when taking notes, we need to write less and draw more strokes, which can record quickly and effectively. Drawing lines can accelerate the speed of recording effectively. For example, downward arrows can be used for descent and upward arrows can be used for ascent. For symbols, the recording speed of symbols is much faster than that of words.
2、同时口译翻译时,做口译笔记要懂得精简记录,也就是说能够少字多意,也就是采取精简的记录方式。比如中国可以采取中字来代表,北京则可以采用北字来代表。少字多意可以有效节省时间。不仅如此,一定要少横多竖,也就是采取阶梯式的记录方式,避免横向记录,否则会影响到逻辑思维。不利于整体的串联,很容易造成信息的遗漏,甚至是造成信息的遗漏。
2. When interpreting and translating at the same time, it is necessary to know how to simplify the records, that is, to be able to use fewer words and more meanings, that is to say, to take a simplified recording method. For example, China can be represented by Chinese characters, while Beijing can be represented by Northern characters. Less words and more meanings can save time effectively. Not only that, we must be less horizontal and more vertical, that is, to take a step-by-step recording method, avoid horizontal recording, otherwise it will affect the logical thinking. Not conducive to the overall series, it is easy to cause information omission, or even information omission.