推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:37:00 作者:管理员
医学翻译对译文的质量要求比较高,把握好质量非常重要,下面图书翻译公司给大家说说医学翻译的质量怎样把握?
Medical translation requires high quality of translation. It is very important to grasp the quality. Now the book translation company will tell you how to grasp the quality of medical translation.
读懂稿件是翻译的首要条件,看都看不懂文献更不可能提有效地翻译。怎样才能读懂稿件?所谓术业有专攻,单纯学外语人员或未做过医学翻译的公司是做不好医学翻译的,译者或是翻译公司必须有雄厚的学术背景,对医学有一定的了解,还要有娴熟的语言综合运用能力。
Understanding manuscripts is the first prerequisite for translation. It is impossible to effectively translate documents without understanding them. How can I read the manuscript? The so-called professional, pure foreign language learners or companies that have not done medical translation can not do medical translation, translators or translation companies must have a strong academic background, have a certain understanding of medicine, but also have a skilled comprehensive language use ability.
能看懂稿件并不一定就可以做好医学翻译,还要能清晰准确的表达出来。现在很多翻译人员和翻译公司都是借助翻译软件进行翻译的,大多翻译软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句,通篇的阅读效果就欠佳了。因此对译者的要求可想而知,必须具备娴熟的中英双语能力,并对中英文科技论文写作风格有较高的掌握,只有在此基础上进行翻译才能更好的确保质量。
Understanding manuscripts is not necessarily a good medical translation, but also a clear and accurate expression. Nowadays, many translators and translation companies use translation software to translate. Most of the translation software is based on a sentence. Therefore, the translation of the translator is a sentence-by-sentence translation, and the reading effect of the whole text is not good. Therefore, it can be imagined that the translator must be skilled in both Chinese and English bilingualism, and have a good command of the writing style of Chinese and English scientific papers. Only by translating on this basis can the quality be better ensured.
即使再好得译员和公司一定会或多或少出现一些不生词,那么就需要借助各种手段对难点进行准确地翻译。当遇到一些没有中文解释的词汇时,大部分会借助专业词典找相类似的词汇,不可否认这一种比较可靠的方式,建议大家不要过于相信网络,需要要通过上下文及检查信息进行术语判断。
Even if the translator and the company will have some new words more or less, then we need to use various means to translate the difficulties accurately. When encountering some words without Chinese explanations, most of them will use professional dictionaries to find similar words. It is undeniable that this is a more reliable way. It is suggested that we should not trust the Internet too much, and we need to make terminological judgments through context and information checking.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务