推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:37:25 作者:管理员
旅游翻译要求译员在翻译时要精确、灵活,与游客制造一种良好的氛围,下面图书翻译公司给大家说说旅游翻译的质量提高有什么方法?
Tourism translation requires translators to be precise, flexible and create a good atmosphere with tourists. Now the book translation company will tell you how to improve the quality of tourism translation.
在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起 更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。
When interpreting on-site tourism, the most important principle is to enable foreign tourists to understand and understand the translation content accurately and correctly. As a translator, we should try our best not to adopt too complicated sentence patterns. Simple sentences or concise phrases can often achieve better results, which can avoid unnecessary misunderstanding and confusion for tourists.
受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。
Influenced by the cultural differences between China and the West, foreign tourists sometimes do not have a special understanding of Chinese history and traditional culture. Therefore, in the process of interpretation, translators should take this aspect into full consideration, incorporate the contents of foreign tourists'comparative understanding properly, and adopt a comparative method in order to facilitate their understanding of the relevant content.
在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。
In introducing attractions to foreign tourists, it is important to attract their attention and try to keep them fresh. For interpreters, the use of words should not be unchanged, and the way of expression should be avoided too single, otherwise it will make tourists feel dull.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务