翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

商务法语翻译的文化差异在哪?

时间:2021-12-09 17:38:10 作者:管理员


  大家都知道不同的国家有不同的文化,地域不同,说话的习惯也不同,译者在进行翻译的时候就需要格外注意,今天医学翻译公司来跟大家分享商务法语翻译的文化差异。

  Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

  1、语言习惯的不同

  1. Different Language Habits

  世界上讲法语的地区非常广泛,但是不同地方的法语都带有十分浓郁的地方色彩。所以有人说,听懂法国人的法语并不难,难的是听懂外国人讲的法语。

  French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

  如,非洲客人法语变音非常明显,而且发音不到位,声音在舌尖和唇间打转,速度很快。他们的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,这样从听力上就非常考验译者的反应能力。当一个客人在询问你[pli],我们肯定会按照法国法语的发音规则在记忆中捜索词汇:pli、plie而实际上,客人询问的就是简单的Prix.[pri]。

  For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

  因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点,这还是需要长时间的日积月累。

  Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

  2、风俗习惯的不同

  2. Different Customs and Habits

  非洲是世界上讲法语最广泛的一个大洲,包括有北非的突尼斯、阿尔及利亚、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南还有20多个国家以法语作为其官方语言,而这些国家中,大多数人都信奉伊斯兰教。

  Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

  伊斯兰教规矩很多,与我们的日常生活有许多的区别,一定要遵循他们的生活习惯。如,饮食方面,要带他们去清真餐厅(Restaurant musulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜(Prier);要预留出上午和晚上的一段时间给他们“做早课”和“做晚课”;这些伊斯兰教的习俗作为译者必须事先有必要的了解,以避免与客人发生一些不必要的不愉快。

  There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

  3、文化习惯的不同

  3. Differences in Cultural Habits

  由于西方和发展中国家的经济发展水平和文化背景存在很大的差异,所以不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就不尽相同。

  Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

  法国人崇尚个性自由,所以法国客人在交际的过程中会表现比较随意,译者可以用Tu来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家的客人总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持尊重,在称呼他们时最好用尊称Vous。

  French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

  另外,法国的法制法规比较健全,法国人有较强的法律意识,一切商务活动都以合同为准,在翻译过程中,译者可提醒中方不能过于随意,而应该依章办事。而非洲客户法律意识相对薄弱,大都希望口头约定,而且拖欠货款在非洲是平常的事情。所以译者也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷阱,并且据理力争,不能妥协。

  In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.