推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:39:01 作者:管理员
法律英语是一种专业的英语,译员们在翻译过程中要多加细心,并且要掌握它的特点,这样才可以充分的做好这份工作,今天,北京翻译公司给大家说说法律英语有什么特点?
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simpleEnglish(简单英语)。大多数人认为,simpleEnglish无非是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也是浅显易懂的那种英语,但是这种想法是不完全正确的。真正的simpleEnglish其实和中国的古文是很相近的,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极为丰富的,稍有不注意,就会产生严重的误解,甚至是歪曲了事实。法律本身的专业性和严谨性,绝不允许出现这种情况,所以,在进行法律英语翻译的过程中,一定要正确翻译出这些词汇句式的含义。
曾经有很多人都持有这样的一种观点,那就是无论是在用词方面还是句式方面,英语翻译都没有一个可以作为规范的标准的,进而推断出法律英语也是没有可以规范的标准的。实际上,法律英语的用词不仅可以被规范,而且也具有自己独特的专业性。法律英语词汇是表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些词汇通常不会在其他的语域中出现。所以,在进行法律英语翻译工作时,一定要注意用词的准确和专业。
以上就是北京翻译公司给大家分享的内容,希望对各位有帮助,想要了解更多相关资讯可以观看本站其他文章。
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务