推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2021-12-09 17:44:21 作者：管理员
Translation is widely used in Business English, which is difficult and professional. Many people want to improve their business English translation ability. The following translation company will take you to know how to improve business English translation?
The so-called sequential translation method is to organize the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and lists them according to the created date arrangement or logical relationship, this kind of sentence is more consistent with the Chinese expression form
There are great differences between English and Chinese. The heart of English is the first, the heart of Chinese is the last.
Put more news points in the back, the more important it will be in the future. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first.
On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of the sentence and at the end of the sentence when translated into Chinese.
Word meaning extension translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the word or phrase in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some of the Chinese habits of expression, using appropriate Chinese words and sentences, the nature of the original content can be accurately expressed.
From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of ideological scope.
To generalize the meaning of a word means to judge the literal meaning of some words in the original text thoroughly and express it by using the general and comprehensive words in Chinese.
The extension of this thoroughness even means that when the words representing the general thought or attribute are used to express a thorough thing, the original appearance of the thorough thing is returned to make the reader clear at a glance.
Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and does not conform to the expressing habits of the target language, so according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence should be expressed from the original meaning to the inside, and the expression method conforming to the habits of the target language should be used to employ appropriate words and sentences to translate the original content The nature of the accurate statement.
Semantic extension, even if it benefits the implied sound in the original text, belongs to the method of pragmatic extension.
Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which does not pass through vocabulary and grammar. It is non conventional and covert. The receiver understands this pragmatic meaning according to the social strength. In other words, it is the meaning derived from the words of the speaker by uniting with the other party, social purpose and social situation.
In addition, there are also translation methods of rhetorical extension and thought extension.
In Business English, some sentences are very complicated in structure and have a large amount of information, so it is difficult to translate them in one way.
When translating this kind of sentence, we should clarify the relationship between the decoration language and the heart word and the relationship between the various components in the decoration language according to the detailed and vertical conditions.
The comprehensive application of various methods in reason and convenient cooking can not only faithfully reproduce the original content, but also ensure the smooth translation, accurate expression and smooth sentences. In terms of language personality, English is hypotaxis while Chinese is Shenhe.
Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.
Due to the differences between English and Chinese in speaking habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the same part of speech and expression in translation.
In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation techniques of parts of speech and expression methods in Business English translation.
In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from that in Chinese.
Therefore, there is no ready-made corresponding expression form when translating English passive sentences into Chinese. It is necessary to select some safe methods from rich sentence patterns and cultivated words to express the passive meaning of the original text according to the habitual usage of Chinese.
The above is to share the content, I hope to help you!