推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:45:42 作者:管理员
很多人有着扎实的英语基础,但是在进行英语翻译工作时,总会出现一些中式英语,那么译员在翻译中怎样避免中式英语呢,下面翻译公司小编带大家了解一下!
Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改:
When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:
其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";
其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;
Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。
Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务