推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2021-12-09 17:46:50 作者:管理员
适当的掌握一些翻译方法和技巧就能让工作变得轻松很多,在翻译中也要注意避免一些翻译误区出现,今天中译图书翻译公司给大家分享中译英常见翻译误区有什么?
Proper mastery of some translation methods and skills can make the work much easier. In translation, we should also pay attention to avoid some translation errors. Today, what are the common translation errors in Chinese-English translation shared by Chinese translation book translation company?
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
There are some sentence patterns in English that can't be translated completely by literal translation, otherwise, it will lead to mistranslation, even contrary to the original meaning. The following negative sentence patterns are worth noting:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
1. Partial negative sentence pattern, which is different from Chinese thinking form.
2、单一否定中部分句型
2. Some sentence patterns in single negation
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
1. Translate according to the internal logic of the sentence and Chinese expression habits.
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
2. Some long sentences need the combination of literal translation and free translation, and the combination of sequential translation and recursive translation.
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
3. Because some sentence patterns are different from the Chinese way of thinking, they often need to be inverted.
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
There are abundant idioms and idioms in English, which enhance the ability of language expression. Most of them can be translated directly or applied with corresponding idioms in Chinese.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务