翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

审计报告翻译有什么禁忌?

时间:2019-08-29 16:24:28 作者:


  在翻译工作中,译员一定要掌握一定的基础和相关方面的知识,这样才能保证翻译的质量,那么审计报告翻译有什么禁忌?下面图书翻译公司给大家分享。

  In the translation work, the translator must grasp certain basic knowledge and relevant knowledge, so as to ensure the quality of translation, so what are the taboos of audit report translation? The following book translation company to share with you.

  1、不通顺

  1. Unsmooth

  关于审计报告翻译的几个禁忌来说,最大的禁忌就是不通顺。在不通顺的基础上也就失去了翻译的意义,因此需要注意在翻译审计报告的时候,一定要先通读其文本意思,了解主题,这样才能有逻辑的进行翻译,避免不通顺现象的发生。

  As for the taboos of audit report translation, the biggest one is that it is not smooth. Therefore, when translating audit reports, we should first read through the meaning of the text and understand the theme, so that we can translate logically and avoid the occurrence of unfluency.

  2、意思不明确

  2. Uncertainty of meaning

  审计报告是对被审计文本的一个结论,也就是说是否通过审计,若没有通过审计,存在怎样的问题和意见等。这些都是需要在翻译过程中明确呈现出来,而并非是单纯的翻译出其是否通过。

  Audit report is a conclusion of the audited text, that is to say, whether to pass the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly presented in the process of translation, rather than simply translating whether it is passed or not.

  3、逻辑混乱

  3. Logical confusion

  进行审计报告翻译时,最忌讳的就是逻辑混乱,必须要保持逻辑性才可,避免因为逻辑混乱影响到对审计报告结果的准确理解。

  When translating audit reports, the most taboo is logical confusion, which must be maintained in order to avoid the impact of logical confusion on the accurate understanding of audit report results.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.