翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

本地化翻译的重点有什么?

时间:2019-08-12 17:37:15 作者:


  本地化翻译是翻译公司不可少的一个项目,通过对产品本地化来克服存在的文化障碍,来吸引本地化用户,今天图书翻译公司给大家说说本地化翻译的重点有什么?

  Localized translation is an indispensable project for translation companies. By localizing products to overcome the existing cultural barriers and attract local users, today the book translation company tells you what is the focus of localized translation?

  1、本地化翻译要求句子结构要严谨

  1. Localized translation requires strict sentence structure

  翻译公司中的本地化翻译从文体上看,大多是论述性,指南性,多用陈述句、祈使句平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

  From the stylistic point of view, the localized translation in translation companies is mostly expository and directive, with more plain and direct narrative of declarative and imperative sentences, and less emotional. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  2、本地化翻译要求语言要更加活泼

  2. Localized translation requires a more lively language.

  翻译公司中本地化翻译手册上的语言风格与联机帮助界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式有符合汉语的习惯。

  Compared with the on-line help interface, the language style of the localized translation manuals in translation companies is slightly more lively, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamations, slang, etc. When translating, the localized translation manuals should be elegant and not colloquial in order to convey the feelings expressed in the original text, and the way of expression is in line with the Chinese language. Habits.

  3、本地化翻译语言要凝练平实,言简意赅

  3. The localized translation language should be concise, concise and concise.

  翻译公司中本地化翻译要求信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  Localized translation in translation companies requires comprehensive information and accurate meaning; smooth language flow and logic; use of written language in line with Chinese grammatical habits; eradicate erroneous words, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoid gender, age, race, occupation and clan in the terms and tone of the translation. Discrimination against religious beliefs, political beliefs, political parties, nationalities, regions, rich and poor, and persons with physical disabilities.

  以上就是图书翻译公司给大家总结本地化翻译的重点,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!

  Above is the book translation company to summarize the focus of localized translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.