翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

标书翻译需要译员具备什么条件?

时间:2019-05-30 15:03:06 作者:


  译员在工作时要保持严谨、认真、踏实的翻译态度,更要熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译,下面北京翻译公司给大家分享一下标书翻译需要译员具备什么条件?

  Translators should maintain a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude towards translation. They should also be familiar with the vocabulary and knowledge of relevant professional fields and avoid looking for literary translations. Below, Beijing Translation Company will share with you what qualifications the translators need for tender translation.

  一、严谨、认真、踏实的翻译态度

  1. A rigorous, serious and down-to-earth attitude towards translation

  态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。

  Attitude is an important factor directly related to the success of translation. With a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude, we can always pay attention to the uniqueness of the translation of bidding documents in terms, language, style and so on, without basic errors.

  二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

  2. Familiarize yourself with vocabulary and knowledge in relevant professional fields and avoid translating from prose to prose

  由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。

  As bidding involves many industries, translators can not be very familiar with every field, so they need to be familiar with relevant professional knowledge as soon as possible before translating and drafting relevant documents and materials, bearing in mind that translation is not expected.

  三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力

  3. Certain translation skills and flexible adaptability

  有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。

  It is wrong to say that the translation of tenders and tenders can be done well if one understands English and is familiar with his major.

  招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。

  Bidding translation also needs certain skills and methods, especially when it comes to long sentences and new vocabulary, it also needs flexible translation skills and adaptability.

  至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。

  As for new nouns, whether they are translated from English to Chinese or from Chinese to English, they may not be found in dictionaries at all.

  除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。

  In addition to consulting professionals and looking up information, we have to rely on our own translation skills. It is flexible and flexible on the basis of thorough understanding, or adopts annotative translation and interpretative translation methods.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.