翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

外事翻译员有哪些必备技巧

时间:2018-10-09 15:39:17 作者:


  翻译员在翻译的过程中不但需要翻译语言,也需要传递情感和立场。随着国际合作日益密切,外事翻译越来越多,今天上海翻译公司给大家说说外事翻译员有哪些必备技巧?

  1、遵循翻译的标准和原则

  外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准了,即由严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。很多人都知道“信、达、雅”标准,认为:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是翻译出来的内容其逻辑表达不清”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者还要求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。

  2、直译、意译、直译与意译相结合等方法的灵活应用

  (1)直译法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等内容的前提下,用另一种语言直接表现出原文的信息。

  (2)意译法就是解释翻译,要注意保持原文的含意,但着重要抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语如果用直译法别人会看不出它的原意,这个时候用意译的方法就变得容易理解了。

  (3)直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。

  作为外事翻译工作人员,除了要具备上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法、嫁接式译法、长句的顺译与倒译法等等。

  以上就是上海翻译公司给大家分享外事翻译的技巧,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章,如需转载请注明出处。