推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2018-10-07 16:19:48 作者:
听不懂这是口译翻译时常遇到的问题,这个问题是工作中不可避免的,有时演讲者的口音、方言都会影响到口译员的翻译情况,今天网站翻译员给大家说说进行口译工作有不懂的怎么办?
口译员可以问讲话人,也可以问对方的口译员或是在场的其他人。但是至于问谁会比较合适,要看具体情况。如果是讲话人说了一件令人摸不着头脑的事情,这恐怕就只能问讲话人了。如果只是一个技术性的词汇,问在场的专家就比较合适了。另外,口译员开口时,在场的人都会把注意力转到口译员这里,此时,只要抬起头来,眼中显露出询问的目光,马上就会有人替你解围的。
但是,遇到以下几种情况时,口译员是不能够询问的。
(1)口译员没有抓住讲话人的准确用词时;
(2)口译员与演讲者同站台上时;
(3)口译员多次进行询问时;
(4)口译员询问,却没有听懂演讲者解释时。
如果没有办法问的话,就必须要走下一步了,就是根据上下文和自己的理解补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文会与原话有所不同,但是不会出现大的错误,可以保持讲话者的演讲继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活的处理。这里提供几个口译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这一点很重要、这方面的问题。
如果连“补”都有困难的话,就只好走最后一步了——“扔”,也就是没听懂的地方干脆不翻译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下口译员的无奈之法。因为,如果口译员卡住了的话,整个活动也就会卡住,为了活动的正常运行,所以没有其他的选择了,只能扔掉没听懂的内容,继续翻译下去!
以上就是网站翻译员给大家分享的内容,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章。如需转载请注明出处。
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务