翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

提高商务英语翻译的方法有哪些?

时间:2020-08-04 10:54:54 作者:


  翻译在商务英语中运用非常广泛,难度高,专业性强,很多人都想要提高商务英语翻译能力,下面翻译公司小编带大家了解提高商务英语翻译的方法有哪些?

  Translation is widely used in Business English, which is difficult and professional. Many people want to improve their business English translation ability. The following translation company will take you to know how to improve business English translation?

  1.次序翻译

  1. Sequential translation

  所谓顺译法即使依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按缔造的日期料理或逻辑关系罗列时,此类语句与汉语的表白形式较一致"可按原文的次序译出

  The so-called sequential translation method is to organize the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and lists them according to the created date arrangement or logical relationship, this kind of sentence is more consistent with the Chinese expression form

  2.反译法

  2. Reverse translation

  英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后,汉语长句采纳综合式。

  There are great differences between English and Chinese. The heart of English is the first, the heart of Chinese is the last.

  多把消息点放在后面,越未来越主要。假使一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  Put more news points in the back, the more important it will be in the future. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first.

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而构成反译,一些带有抵赖含义的词。

  On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of the sentence and at the end of the sentence when translated into Chinese.

  3.词义引申翻译

  3. Extended translation of word meaning

  词义引申翻译法,即使根据上下文的内在关系,穿越句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,应用一些符合汉语习性的表白法,录用贴切的汉语词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  Word meaning extension translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the word or phrase in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some of the Chinese habits of expression, using appropriate Chinese words and sentences, the nature of the original content can be accurately expressed.

  从词义角度看,引申可分为笼统化引申和透彻化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、思想范围的调剂。

  From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of ideological scope.

  将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义评判透彻的词,采纳汉语中的含意笼统、综合的词语来表白。

  To generalize the meaning of a word means to judge the literal meaning of some words in the original text thoroughly and express it by using the general and comprehensive words in Chinese.

  将此一透彻化引申即使指,将代表笼统思想或许属性的词来表白一种透彻事物的时候,用透彻化的事物来表白,还其透彻的本来面貌,使读者一目了然。

  The extension of this thoroughness even means that when the words representing the general thought or attribute are used to express a thorough thing, the original appearance of the thorough thing is returned to make the reader clear at a glance.

  逻辑引申即使在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通畅以及不符合目的语的表白习性,所以即刻根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意上路,由表及里,应用符合目的语习性的表现法,录用贴切的词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and does not conform to the expressing habits of the target language, so according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence should be expressed from the original meaning to the inside, and the expression method conforming to the habits of the target language should be used to employ appropriate words and sentences to translate the original content The nature of the accurate statement.

  语义引申即使把原文中的弦外之音受益出来,就属于语用学引申的手法。

  Semantic extension, even if it benefits the implied sound in the original text, belongs to the method of pragmatic extension.

  语用学是非语义学的语用含义,平凡都不穿越词汇、语法手法表示,它是非规约性的、隐蔽的^fen^受话人根据社交实力来明白这种语用含义,换句话说,它是团结社交对方、社交目的和社交情景,从言语人词语中引申出来的含义。

  Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which does not pass through vocabulary and grammar. It is non conventional and covert. The receiver understands this pragmatic meaning according to the social strength. In other words, it is the meaning derived from the words of the speaker by uniting with the other party, social purpose and social situation.

  除此之外还有修辞引申、思想等引申的翻译办法。

  In addition, there are also translation methods of rhetorical extension and thought extension.

  4.凝练翻译法

  4. Concise translation

  商务英语中部分语句的构造纷繁,消息量大,单凭一种办法很难翻译到位。

  In Business English, some sentences are very complicated in structure and have a large amount of information, so it is difficult to translate them in one way.

  翻译这类语句时,要根据详纵状况,理清装点语和心脏词的关系以及装点语内部各个成分之间的关系。

  When translating this kind of sentence, we should clarify the relationship between the decoration language and the heart word and the relationship between the various components in the decoration language according to the detailed and vertical conditions.

  把各种办法在理地综合应用、灵便料理,既忠贞地再现原文内容,又保译文通畅,表白准确,句子畅通。从语言个性上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  The comprehensive application of various methods in reason and convenient cooking can not only faithfully reproduce the original content, but also ensure the smooth translation, accurate expression and smooth sentences. In terms of language personality, English is hypotaxis while Chinese is Shenhe.

  5.词类转换翻译法

  Part of speech translation

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现办法的变换。

  Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.

  由于英语和汉语的表白习性、句子构造和词的调配关系都有差别,在翻译中常常难以做到词性和表现办法的一致。

  Due to the differences between English and Chinese in speaking habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the same part of speech and expression in translation.

  为了适应译文语言的表白习性和语法规矩,在商务英语翻译中必要应用词类和表现办法的转换翻译技巧。

  In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation techniques of parts of speech and expression methods in Business English translation.

  商务英语中为了抵达委婉表白的成效,常常多应用被动句,这与汉语的表白大不相同。

  In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from that in Chinese.

  所以,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式,而必要根据汉语的习性用法,从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意。

  Therefore, there is no ready-made corresponding expression form when translating English passive sentences into Chinese. It is necessary to select some safe methods from rich sentence patterns and cultivated words to express the passive meaning of the original text according to the habitual usage of Chinese.

  以上就是给大家分享的内容,希望可以帮到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.