翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

日语翻译有着怎样的技巧?

时间:2020-07-17 15:18:02 作者:


  日语翻译人员一定要了解一定的日本语言常识和文化,灵活的把握词语含义和用法并且在翻译时运用一些技巧就能够很好的进行日语翻译,下面翻译公司小编带大家了解日语翻译有着怎样的技巧?

  Japanese translators must understand certain Japanese language knowledge and culture, flexibly grasp the meaning and usage of words, and use some skills in translation to be able to do Japanese translation well. The following translation company editor will take you to understand what skills Japanese translation has?

  1、拆解分析法

  1. Disassembly analysis

  日语中许多句子都是由一些从句或者众多形容词组合而成的句子,这样的句子往往句式结构较为复杂,在面对这样的句子时,基础尚浅翻译人员没有办法一次性翻译出来,这时候就必须使用拆解法。所谓拆解法,就是将整个句子整体进行分析,然后进行逐步拆解,通过分析句子中主谓宾的方法,进行主次翻译。

  In Japanese, many sentences are composed of clauses or adjectives. Such sentences often have complex sentence structures. When faced with such sentences, the foundation is still shallow, and translators can't translate them all at once. At this time, they have to use disassembly method. The so-called disassembly method is to analyze the whole sentence as a whole, and then gradually disassemble it. By analyzing the subject, predicate and object in the sentence, the primary and secondary translation is carried out.

  2、词性转换法

  2. Part of speech conversion

  由于日语本身的特点,在翻译成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如过多的形容词,使整个句子冗杂等问题,在面对类似这种情况时,翻译人员应当在恰当的时候进行词性转换,以保证整个句子的流畅通顺,这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。

  Due to the characteristics of Japanese itself, after being translated into Chinese, it often leads to incomplete or unbalanced sentence patterns, such as too many adjectives, making the whole sentence miscellaneous and so on. In the face of similar situations, translators should make part of speech conversion at the appropriate time to ensure the fluency of the whole sentence. Such conversion mostly occurs in nouns and adjectives , verbs and nouns, adjectives and adverbs, and the conversion between verbs and adjectives.

  3、语位调整法

  3. Position adjustment

  由于是两种语言的转换,在翻译过程中,不能强求完全与原文一模一样,一味强求翻译的一致性很容易导致翻之后的结果语序烦乱,在面对这种情况,应当根据译后语言的语法特点予以调整,以保证整个句子流畅通顺。

  As like as two peas, the conversion of two languages can not be forced to be exactly the same as the original. In order to ensure the smooth and fluent sentence, the consistency of the translation is easy to cause confusion.

  4、词性增删法

  4. Part of speech addition and deletion

  日语本身较为繁复,翻译成其他语言难免令人阅读困难,在翻译成目标语言时,发你人员应当对译文进行甄别,分析译本中的词句是否有必要保留,例如重复反锁的形容词之类,删去并不会影响句意,这时候应果断予以清除,而省略的部分可以予以增补,以保证整个句式结构的严谨性。

  Japanese itself is complicated, and it is hard to read when translated into other languages. When translating into the target language, the sender should identify the translation and analyze whether it is necessary to retain the words and sentences in the translation, such as repeated and anti lock adjectives. Deletion will not affect the meaning of the sentence. At this time, it should be removed decisively, and the omitted parts can be added, To ensure the strictness of the whole sentence structure.

  5、转换调整法

  Conversion adjustment method

  通篇翻译之后,对通篇句意进行调整,对不恰当的从句进行转换,对不正当的语序进行调整,从而形成一篇完整流程的日语翻译。

  After the translation of the whole text, we should adjust the meaning of the whole sentence, change the inappropriate clauses, and adjust the improper word order, so as to form a complete Japanese translation process.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.