推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2020-03-02 11:43:05 作者:
日文翻译中文的过程中,要学会总结两种语言的不同,才能将翻译做得更好,下面本翻译公司小编给大家分享日语翻译技巧有什么?
In the process of translating Japanese into Chinese, we should learn to sum up the differences between the two languages so as to make the translation better. What are the skills of Japanese translation shared by this translation company?
这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。
This is the most basic and simple translation method, that is, translating directly from the original.
日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
Japanese sentences often like to use double negation to express affirmation. At this time, we can use the way of reverse translation, that is, to express the original text in a positive way, so that the expression will be more natural and accurate.
所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。
The so-called additional translation is to add some words in the translation to make the translation more smooth, but the principle is not to change the original meaning.
日语翻译技巧
Japanese translation skills
与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。
On the contrary, in order to be more smooth, natural and concise, the indispensable parts of the original can be deleted. The same principle is not to change the original meaning.
日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。
After all, Japanese and Chinese have different cultural backgrounds. Many words may not have corresponding Chinese meanings. At this time, we can use the way of translation and use other words for translation.
所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
The so-called variant translation is to change the relationship between the original sentences, and the translation is more in line with Chinese expression habits. This method has changed a lot. We must grasp it well and not change the meaning of the original text.
分译,即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。
Sub translation is to translate a long sentence into several short sentences, change the long expression of the original text, and adopt the concise expression of Chinese.
日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
Japanese and Chinese have different attributive word order. Generally speaking, Japanese means that the restrictive attributive such as description and explanation should be put in the front, the leading attributive should be put in the back, while Chinese is just the opposite, so the restrictive attributive should be moved to the front for translation.
以上就是给大家分享日语翻译的技巧,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章。
The above is to share the skills of Japanese translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务