翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

法律翻译要做到什么?

时间:2019-12-27 17:30:20 作者:


  想大限度的提高法律翻译的准确性,需要译员有扎实的语言基础能力和广泛的法律知识,下面中译翻译公司给大家分享法律翻译要做到什么?

  In order to improve the accuracy of legal translation to a large extent, translators need to have a solid foundation in language and a wide range of legal knowledge?

  1.法律翻译要做到准确性

  1. Legal translation should be accurate

  法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  The requirement of accuracy in legal translation is higher than that in any other professional translation field. Without accuracy, the meaning of translation will be completely lost. Therefore, accuracy is the soul and the most basic requirement of legal translation.

  2.法律翻译要做到公正性

  2. Fairness in legal translation

  公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

  Fairness is the most basic principle that legal professionals should abide by. Legal translation is a part of the work of legal industry, so fairness should be the most basic principle of legal translation.

  3.法律翻译要做到专业性

  3. Legal translation should be professional

  法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  Legal translators are generally engaged in the legal industry, even if they are not in the industry, they must have a considerable degree of understanding of the legal code, so that they can use it flexibly and do a proper translation. This is very similar to financial translation and medical translation, which is quite professional.

  4.法律翻译要做到法律含义

  4. Legal meaning should be achieved in legal translation

  在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

  In the process of legal translation, translators should pay special attention to some prepositions in English legal documents. Although there are not many prepositions in English, prepositions are the most active words in the English language. Different usages can reflect different meanings. Translators must express the implied meanings.

  5.法律文件翻译标准

  5. Translation standards of legal documents

  法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

  The purpose of legal documents is to ensure the transaction safety of both parties at that time, so the translation of legal documents must also achieve this purpose. This requires translators to translate legal documents accurately and equally. Especially for some prepositions in English legal documents, the translator should express the implied meaning. What the translator should understand is that the accuracy standard of legal translation refers to the equivalence between the true meaning of a Chinese and English legal language, rather than a superficial equivalence of meaning. Even though the surface meanings of Chinese and English legal languages are exactly the same, if the true meanings are not exactly the same, the translator should completely abandon such translation and seek to express the true meanings.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.