翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

口译翻译的要素有什么?

时间:2019-11-25 15:13:31 作者:


  口译翻译需要进行大量的锻炼,经过不断的积累,才能够做的更好,下面中译翻译公司给大家分享口译翻译的要素有什么?

  Interpretation and translation need a lot of exercise. Only through continuous accumulation, can we do better. What are the elements of interpretation and translation shared by the Chinese translation company?

  1、积累要素

  1. Accumulation factors

  提高口译翻译水平的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都是为最后的输出打基础。由于译员在做口译翻译过程中的被动性和置身于大量语言信息中的困惑性、盲目性,因此,在还没有做前就要整理好资料。

  The process of improving the level of interpretation translation is actually a process of accumulation. First there is accumulation, then there is improvement; without accumulation, there is no solid foundation and practical improvement. The accumulation of a large number of fine sentences, flash statements and authentic expressions is actually the foundation for the final output. Due to the passivity of the interpreter in the process of interpreting and the confusion and blindness of the interpreter in a large amount of language information, it is necessary to sort out the materials before they are done.

  2、灵活要素

  2. Flexible elements

  口译翻译过程中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果。文字表达是“柔性的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法,我们必须凭借“迂回表达法”。

  In the process of interpretation and translation, we are hindered in many places, mainly as a result of the hard work. The expression of words is "flexible" and the best way to "overcome rigidity". Therefore, hard punching is definitely not the way. We must rely on "circuitous expression".

  3、听与记忆要素

  3. Listening and memory elements

  无论是中高级译员还是初级译员,信息的输入都是先经过耳朵,因此,这一环节的训练应予以充分重视,即使是在口译翻译也不例外。但译员无法仅仅凭借一场口译翻译就能提高听力的需求。这需要译员在口译翻译中进行经验的累积。当然,译员可以给自己提供一定量的练习,更重要的是可以为译员之间进行交流指出“听力和记忆”的方法。

  Both senior and junior translators input information first through their ears. Therefore, the training of this link should be given full attention, even in interpreting translation. But an interpreter can't improve his listening by only one interpretation translation. This requires translators to accumulate experience in interpreting translation. Of course, translators can provide themselves with a certain amount of practice, and more importantly, they can point out the methods of "listening and memory" for the communication between translators.

  4、回顾要素

  4. Review elements

  听了、记忆了,真到了口头输出的时候就要看回顾的能力了。不然的话,结果就像许多口译翻译员所遭遇的那样:“我真的记忆了,记的时候心里蛮明白、蛮清醒的。但一要翻译,大脑中却一片空白了。“其实这就是回顾能力差,当然不排除理解能力还欠缺。

  After listening and memorizing, it really depends on the ability of review when it comes to oral output. Otherwise, the result is just like what many interpreters and translators encounter: "I really remember it. When I remember it, I was quite clear-minded. But when it comes to translation, there is a blank in the brain. "In fact, the ability to review is poor. Of course, the ability to understand is still lacking.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.