推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2019-04-04 14:36:37 作者:
现在与日本的贸易合作不少,在很多地方需要用到日语翻译,想要做好日语翻译首先需要了解其特点,今天图书翻译公司给大家说说日语翻译有怎样的特点?
Nowadays, there are many trade cooperation with Japan. Japanese translation is needed in many places. To do a good job in Japanese translation, first of all, we need to understand its characteristics. What are the characteristics of Japanese translation spoken by book translation companies today?
1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。
1. Japanese depends on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in a sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。
2. Japanese vocabulary can be divided into two categories: notional words and functional words. A notional word is a part of speech that expresses certain semantic concepts and can be used as a sentence component or a core part of a sentence component separately, while a functional word is a word that does not represent a semantic concept and can not be used as a sentence component alone, but can only be attached to the notional word to play a variety of grammatical roles or add a certain meaning.
3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。
3. Japanese verbs, adjectives, adjectives and auxiliary verbs are not affected by gender, number and case as English does, although they have suffixes.
4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。
4. Japanese nouns, numerals and pronouns have no change in sex, number and case. The components of nouns in sentences need to be represented by auxiliary words.
5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。
5. The subject or subject of Japanese is usually at the beginning of the sentence, the predicate is at the end of the sentence, and the other components are in the middle, that is, the general word order of Japanese is: subject (- complement) - object - predicate. Modifiers (including attributives or adverbials equivalent to Chinese) precede the modifiers.
6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。
6. Most of the components of Japanese sentences have no strict order and can be placed flexibly. Some of them can often be omitted.
7、日语具有相当复杂而又重要的敬语。
7. Japanese has quite complex and important honorifics.
8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。
8. Japanese can be divided into styles, mainly respectful style and simplified style, and respectful style can be subdivided into several kinds. Because of the differences in gender, age, region, occupation, status, social status and occasion, the specific language people use varies in different degrees.
9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。
9. The tone of Japanese belongs to the high-low type. The tone change occurs between the pseudonym and the pseudonym. Each pseudonym represents a sound beat.
以上就是图书翻译公司给大家分享日语翻译的特点,希望对大家有帮助,想要了解更多相关内容,可以拨打我们的热线电话前来咨询。
The above is the book translation company to share with you the characteristics of Japanese translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务