翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

口译质量低的原因是什么呢?

时间:2019-03-29 16:30:23 作者:


  翻译行业的发展越来越好,很多企业会用到口语翻译,然而口语翻译并不是只会翻译就可以做好,还要组织好语言让客户能够听懂,那么口译质量低的原因是什么呢?下面陪同翻译公司带大家了解一下。

  The development of translation industry is getting better and better. Many enterprises will use oral translation. However, oral translation is not only a good translation, but also a good organization of language so that customers can understand. What is the reason for the low quality of interpreters? Next, accompany the translation company to take you to understand.

  首先是知识面狭窄。我国译员的知识结构相差悬殊。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高,因而口译如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对拓宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和翻译失误。这方面的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外方的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。有些译员至今没有读过《圣经》、《古兰经》等有关国家的经典思想文化作品,却经常要与深受这些经典著作影响的外国人打交道。

  First, the knowledge is narrow. The knowledge structure of Chinese interpreters varies greatly. Some excellent interpreters receive comprehensive and systematic education, and pay attention to diligence, hard work, continuous accumulation and continuous improvement. Therefore, interpretation is like a fish in water, which makes people awe-inspiring. However, quite a number of interpreters have not received formal interpretation training, and there are serious deficiencies in their knowledge structure. In addition, they do not pay enough attention to broadening their professional knowledge and encyclopedic knowledge. As a result, misunderstanding and translation errors often occur due to lack of knowledge. The main problems in this regard are: lack of professional knowledge, lack of familiarity with the issues discussed, lack of necessary encyclopedic knowledge of politics, economy, humanities, science and technology, commerce, law, history and geography, and lack of familiarity with foreign cultural backgrounds, historical traditions, religious beliefs and customs. Some translators have not read the Bible, the Koran and other classical ideological and cultural works of the countries concerned, but often have to deal with foreigners who are deeply influenced by these classics.

  其次是语言基本功不扎实。许多译员没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意,错译、乱译现象比比皆是。听说能力尤其欠佳,特别是遇到方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往“卡壳”。另外,由于国际上懂汉语且懂到能够担任翻译的外国人不多,因此,我国译员在多数情况下必须进行双向对译。这一点有违国际口译规范,客观上加大了我国译员出现口译质量问题的比率。

  Secondly, the basic language skills are not solid. Many translators do not or have little rigorous training in basic foreign language skills. Therefore, there are many phenomena such as irregular pronunciation and intonation, vague grammatical concepts, unsatisfactory words, mistranslation and untranslation. The ability of listening and speaking is particularly poor, especially when confronted with dialects and dialects. Even the level of Chinese is not optimistic. The foreign language education system in China has always attached importance to foreign languages rather than Chinese, which has resulted in many translators'congenital deficiencies in their Chinese proficiency. They often encounter "stuck" in ancient Chinese and poetry. In addition, due to the fact that there are not many foreigners who understand Chinese internationally and can act as translators, Chinese translators in most cases have to carry out two-way translation. This is contrary to the international norms of interpretation, and objectively increases the rate of interpreter quality problems in China.

  第三是口译技能问题。许多译员基本上没有受过口译技能训练,本来就是半路出家,再加上用人单位不重视,工作要求不高,因此,应付一些具体的低层次的口译工作尚可,口译题材和难度一旦变化,就捉襟见肘了。这方面的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;五是跨文化交际意识不强,导致出现许多中式英语或英式汉语;六是逻辑分析和概括能力不强,不会加以概述。归根结底是不肯下苦功天。

  The third is interpreting skills. Many interpreters have basically not been trained in interpreting skills. They have become monks in the middle of the road. Moreover, the employers do not attach importance to them and their job requirements are not high. Therefore, it is still possible to deal with some specific low-level interpreting work. Once the subject matter and difficulty of interpreting change, they will be stretched to the limit. The main problems in this respect are: first, poor short-term memory and inability to remember a long speech; second, lack of proficiency and standardization in note-taking technology; third, inaccurate digital translation or even untranslated translation; fourth, weak adaptability and inappropriate handling of emergencies; and fifth, inappropriate handling of emergencies. The lack of cross-cultural communication awareness has led to the emergence of many Chinglish or English-Chinese languages. Sixthly, the ability of logical analysis and generalization is not strong enough to be summarized. Ultimately, they refuse to work hard.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.