翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

口译备考有哪些误区?

时间:2019-03-21 16:27:22 作者:


  口译是译员以口语的方式将一种语言转换为另一种语言表达出来,今天医学翻译公司给大家分享一下口译备考有哪些误区?

  Interpretation is a way for interpreters to translate one language into another in a spoken way. Today, the Medical Translation Company will share with you some misunderstandings in the preparation of interpreting exams.

  一、记笔记贪多贪全

  1. Take notes for greed and greed

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  Note-taking is often very detailed in the front, but not in the back, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. Notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  二、“卡”在生词

  2. The New Words of "Card"

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, so they stop listening to the whole text instead of skipping over, and stay on this word. As a result, the comprehension of the whole text is affected. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context.

  三、“卡”在长句

  3. "Card" in long sentences

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to. In addition, the order of sentences can be adjusted, as long as the meaning is clearly expressed.

  四、不熟悉口音

  4. Not familiar with accent

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel inappropriate, so be familiar with the accent.

  五、不熟悉内容

  5. Not familiar with the content

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  Not familiar with the content leads to too long thinking time and unable to complete the translation within the prescribed time.

  六、欠流利

  6. Unfluency

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  "Chinese-English translation" is particularly evident, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. Practicing oral English well is the first step.

  七、词汇量不够

  7. Inadequate vocabulary

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到、“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累。

  In both C-E and C-E translations, poor vocabulary translation occurs. English-Chinese translations are mostly "missed translation" and English-Chinese translations are mostly "dead translation". Interpreters do not need to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate. Danica Seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "The translation is actually interpretative translation. It is an interpreter's interpretation and annotation of the original speech. To convey it to the listener in an acceptable way." When translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. In addition, we should pay attention to the accumulation in peacetime.

  八、心理紧张

  8. Psychological tension

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  Because of nervousness, even Chinese can be misheard. Practicing public speaking will help you perform well under pressure.

  九、多米诺骨牌效应

  9. Domino Domino Effect

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

  When translating the first paragraph from English to Chinese, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind.

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

  It is better to abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.

  十、“语不惊人死不休"的心理

  10. The Psychology of "Speaking Incessantly"

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  When interpreting, it takes time because it always wants to use some very beautiful words. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.