推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2019-01-28 14:45:43 作者:
陪同翻译要求译员发音纯正、口语表达能力强、翻译准确。那么译员在翻译中需要注意什么问题呢?下面北京翻译公司带大家了解一下。
Accompanying translation requires the interpreter to pronounce correctly, speak well and translate accurately. So what should interpreters pay attention to in translation? The following Beijing translation company takes you to understand.
一、不管是新手还是老手的口译员,在进行陪同口译的项目之前,一定要认真准备,熟悉需要翻译的文件内容,思考可能涉及的相关领域知识。因为准备不充分、翻译不流畅是口译员最大的失误。
First, interpreters, both novice and veteran, must prepare carefully, be familiar with the contents of the documents to be translated, and reflect on the relevant field knowledge that may be involved before proceeding with the project of accompanying interpreters. Due to inadequate preparation, poor translation is the interpreter's biggest mistake.
二、口译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论有何种情况都不应该迟到。如果遇到堵车或其他特殊情况耽误,务必要给客户打个电话解释一下。
Second, interpreters should arrive 15-20 minutes ahead of the client and should not be late in any case. If you encounter traffic jams or other special circumstances, be sure to call the customer to explain.
三、跟同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该注意穿着,不能太随便搭配,不能邋遢出场。作为陪同翻译人员,需要跟随在外宾的左右,所以最好穿正式的衣服。
Third, unlike simultaneous interpretation, most of the accompanying translation projects need to be seen, so we should pay attention to wearing, not too casual to match, not sloppy appearance. As an escort translator, you need to follow the foreign guests around, so it is best to wear formal clothes.
四、陪同翻译应该学会察言观色。因为很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合。客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给予帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。
Fourth, the accompanying translator should learn to watch and see. Because most of the time, the interpreter has to deal with more than formal negotiations. Since customers hire you and pay for the day, they must want your help in every aspect of your life. For example: the customer can not read the recipe, can not find the bathroom, what do you want, the translator should ask if they need help.
五、因时间有结余或者中间有比较长的空闲时间的情况下,客户私自要求译员去周边地区旅游及相关项目时,其实是非常危险的,能避免应尽量避免,因为一来这类项目不能保证付费,第二点也就是最重要的,译员和客户二者中任何一个人出现安全问题,谁也无法保证谁也无法负责。确实无法避免的情况之下,应该在出发之前和客户说明相关情况,并找到第三方人员做证。
Fifth, when clients ask interpreters to travel to the surrounding areas and related projects privately because of the balance of time or the relatively long free time between them, it is actually very dangerous and should be avoided as far as possible. Because there is no guarantee of payment for such projects, and the second and most important point is that neither the interpreter nor the client has a security problem, and no one can guarantee that no one can be held responsible. In cases that are really unavoidable, explain the circumstances to the customer before departure and find a third party to testify.
六、中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。
Sixth, Chinese people tend to think that "taking money hurts feelings", while foreigners advocate business affairs. If the customer insists on paying, be sure to say whether to pay once or every day. If conceal dare not say explicitly, suffer a loss or oneself.
七、一般情况下,翻译公司都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,否则很少有在一周之内费用到账的情况。
Under normal circumstances, the translation company will charge to the account within one month after the end of the mission, so there are very few cases in which the expenses come to the account within a week, except by stating in advance that the customer pays on the spot.
八、永远不要抛开介绍人直接联系客户。就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种“不懂事”或“忘恩负义”的不良印象。另外就是如果口译项目是别人介绍的,收到钱后一定要通知介绍人一声,介绍人不求你对他感恩戴德,但起码应尊重人家的知情权,而且特别是因为中间出现任何问题,往往还需要介绍人出面帮你解决。
Never leave your references alone and contact your clients directly. Even if the presenter allows you to do so, you should report on the project and progress from time to time, or it will leave a bad impression of "ignorance" or "ingratitude". In addition, if the interpretation project is introduced by someone else, after receiving the money, you must inform the introducer that the presenter does not ask you to be grateful to him, but at least should respect others' right to know, and especially because of any problems in the middle. Often you need a referral to help you out.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务