推荐 +MORE
·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY时间:2019-01-08 14:38:47 作者:
翻译越来越重要,从过去到现在,有很多人对于翻译工作的认识非常片面。不了解翻译行业的人总是会认为只要会外语,就可以担任这份工作,那么人们对翻译行业还有其他哪些不了解的地方?一起跟着北京翻译公司看看吧。
Translation is becoming more and more important. From the past to the present, many people have a very one-sided understanding of translation. People who don't know the translation industry always think they can take the job as long as they know a foreign language. What else do people not know about the translation industry? Let's follow Beijing Translation Company together.
很多小伙伴会认为,只要你的外语水平高,就能进入翻译行业。其实,外语水平高只能代表你的语言基本功非常的扎实,但是,翻译是需要技巧的,也是需要不断的实践、练习、研究、拓宽知识面的。翻译工作的专业性和实践性是非常强的。翻译者要做一个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对中国和外语使用国家的背景知识有所了解,进行大量的翻译实践与积累,才能成为一名合格的翻译,才算真正进入了翻译行业。
Many partners will think that as long as you have a high level of foreign language, you will be able to enter the translation industry. In fact, the high level of foreign language can only represent your basic language skills very solid, but translation is required skills, but also need to continue to practice, research, broaden knowledge. Translation is very professional and practical. A translator must not only master the vocabulary and grammar of a foreign language, but also have an understanding of the background knowledge of China and the countries in which the foreign language is used, and do a great deal of translation practice and accumulation in order to become a qualified translator. Only then can truly enter the translation profession.
有些小伙伴的知识面比较狭窄,也不了解翻译所需的技巧以及文字处理的方法。其实,翻译所涉及到的文、理、工科的知识,在政治翻译、新闻翻译、出国翻译、论文翻译、合同翻译等领域都可能会有所需要。好的译文是建立在听众或是读者能够清楚理解的基础上的。在内容和风格上要忠实原文。不管是中译英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人是看不懂的,同样,外译中也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。所以说,进入翻译行业不仅仅只是会查字典那么简单,广阔的知识面和很好的逻辑能力是非常重要的。
Some partners have a narrow range of knowledge and knowledge of translation skills and word-processing techniques. In fact, translation may be necessary in the fields of political translation, news translation, overseas translation, paper translation, contract translation and so on. A good translation is based on a clear understanding of the audience or reader. Be faithful to the original text in content and style. Both Chinese and English translation should be familiar with the background and deep meaning of the article. It is necessary to change the way of thinking in translation. Foreigners in Chinese style cannot understand it. Similarly, they should also express themselves well in foreign translation. In line with the Chinese way of thinking and language expression habits. Therefore, it is important to enter the translation industry not only to look up dictionaries, but also to have a wide range of knowledge and good logic skills.
很多没有进入翻译行业的小伙伴觉得翻译就是造句子,只要知道每个词的大概意思组合成一句话就好了。其实,翻译是需要技巧和规律的。笔译综合能力测试的目的是为了检验考生对外语词汇和语法的应用能力以及同义词、近义词、语法规则的掌握程度。考试中很多考生的语言基本功不扎实,语态、名词单复数错误较多。这个时候,就建议大家在学习翻译时,要准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细的说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生带词典,但还是出现了很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词来用、形容词副词混用、对不规则动词随意加ed结尾等。英语是非常注重词的深层次含义的,考生应该多查看纸质的词典。
Many young people who have not entered the translation industry think that translation is making sentences, as long as they know that the general meaning of each word is combined into one sentence. In fact, translation requires skill and regularity. The purpose of the Test is to test candidates' ability to apply foreign language vocabulary and grammar, as well as synonyms, synonyms and grammatical rules. Many candidates in the test language basic skills are not solid, voice, noun single number error is more. At this time, it is recommended that you prepare two dictionaries, such as English and Chinese dictionaries. Many candidates save time using electronic dictionaries. The drawback of electronic dictionaries is There is no detailed explanation of how words are used. Although the translation examination allows candidates to bring a dictionary, there are still a lot of misused words, such as the use of nouns as verbs, adjective adverbs mixed, irregular verbs with ed ending at will, and so on. English is very pay attention to the deep meaning of words, candidates should check the paper dictionary.
想要进入翻译行业,首先就要进行一项能够证明自己能力的翻译考试。网上的一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”的口号来吸引考生参加培训。实际上,怎样命题,命题者都还在探索当中。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能作为是翻译考试的素材,没有规律可言。只有脚踏实地进行翻译实践,一点一滴的积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。考试虽然会涉及到不同行业,但相关专业内容不会很深。考生平时可以多看一些科普类文章,对通过考试有帮助。
If you want to enter the translation industry, you must first take a translation test that can prove your ability. Some online training institutions use the slogan "decipher the rules of Proposition in the Translation qualification examination" to attract candidates to participate in the training. In fact, how propositions, propositions are still in the process of exploration. Translation examination content involves various industries, any material can be used as translation examination material, there is no rule at all. Only the practical translation practice, little by little accumulation of translation knowledge, in order to achieve satisfactory test results. Although the examination will involve different industries, but the relevant professional content will not be very deep. The examinee can look at more at ordinary times Popular science articles are helpful for passing the exam.
中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服务范围
全国20多家分支机构,
用本地译员满足客户需求
翻译资质
政府机构认可的涉外翻译公司,
精通全球80多种语言
质量保证
终身免费质保,
为您提供最放心的服务