翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

翻译中的口译和笔译有什么区别?

时间:2019-01-04 15:58:17 作者:


  大家都知道翻译有着口译和笔译的区分,不管是笔译还是口译都是由一种语言用另一种语言来表达原语言的意思。今天北京翻译公司给大家讲讲口译和笔译有什么区别?

  We all know that there is a distinction between interpretation and translation, whether translation or interpretation is by one language in another language to express the meaning of the original language. Today, Beijing Translation Company tells you the difference between interpretation and translation.

  一、口译笔译的工作方式不同

  First, the way interpretation and translation work is different

  1.口译是口头的翻译;而笔译是书面的翻译。

  1. Interpretation is oral translation; translation is written translation.

  2.口译工作具有及时性,需要在现场完成;而笔译对工作的时间与地点没有特殊的要求。

  2. Interpretation is timely and needs to be done on-site, while translators have no special requirements for time and place of work.

  3.口译主要是通过“听”的方式来理解演讲人的意思;而笔译主要是通过“读”的方式来理解作者的意思。

  3. Interpretation is mainly through "listening" to understand the meaning of the speaker, while translation mainly through "read" to understand the meaning of the author.

  4.口译需要边听边译;而笔译可以通读原文之后,再进行翻译。

  4. Interpretation requires listening and translating; translators can read the original text and then translate it.

  5.口译的工作总是要在很短的时间内完成,有时甚至是要同步进行的,没有重来一次的机会,所以需要口译人员有良好的反应能力;但笔译由于不受时间的限制,可以借助工具书进行,从而选择最恰当的措辞,因此,笔译人员对译稿能够有检查的机会。

  5. Interpretation work is always completed in a very short period of time, sometimes even synchronously, without a chance to do it again, so it is necessary for interpreters to have a good reaction ability; However, since translators are not limited by time, they can use reference books to choose the most appropriate wording. Therefore, translators have the opportunity to check the translations.

  6.口译人员必须是独立工作的;而笔译人员却可以和别人一起合作完成工作。

  6. Interpreters must work independently; translators can work with others.

  二、口译笔译的语言运用不同

  Second, the language of interpretation and translation is different.

  1.口译笔译用词上的区别:有些词语和表达方式在笔译中可以使用的非常漂亮,但是在口译中就显得不是那么适合了。

  1. Some words and expressions can be used beautifully in translation, but they are not so suitable in interpretation.

  2.口译笔译句法上的区别:口译应该多偏重口语化,而笔译应偏重书面语;口译多采用简单的语法结构,避免发错,而笔译视情况而定选择语法结构,可选用复杂的长句;口译要减少被动语态的使用,而笔译没有特殊的要求。

  2. The syntactic differences of interpretation and translation are as follows: interpreting should pay more attention to colloquization and translation to written language, to use simple grammatical structure to avoid making mistakes, and translators should choose grammatical structure depending on the situation and choose complex long sentences; Interpretation should reduce the use of passive voice, while translation has no special requirements.

  三、口译笔译的翻译标准不同

  Third, the translation criteria of interpretation and translation are different.

  1.口译要求流利,而笔译要求准确。

  1. Interpreters are required to be fluent while translators are required to be accurate.

  2.口译的现场性,现时性,即席性,限时性要求口译的过程不能太长,节奏宜紧不宜松。口译表达应该口齿伶俐,吐字干脆,音调准确,选词得当,语句通顺,表达流畅;而笔译的准确性则更大程度上决定了译文水平和译者能力的高低。

  2. The onsite, present, impromptu and limited process of interpretation should not be too long and the rhythm should be tight rather than loose. Interpretation should be eloquent, clear, accurate in tone, proper in choice of words, smooth in sentence and fluent in expression, while the accuracy of translation determines to a greater extent the level of the translation and the competence of the translator.

  四、口译笔译对翻译人员素质的要求不同

  Fourth, the translation and interpretation of the translation of the quality of the requirements are different

  笔译人员通常需要具备渊博的专业知识,扎实的语言功底和良好的译风译德;口译人员除了要具备笔译人员的这几个条件之外,还应该拥有敏捷的思维、出众的记忆力以及超强的理解能力。因此可以看出,笔译翻译人员应该注重读写技能的培养,而口译翻译人员应该注重听说技能的培养。

  Translators usually need profound professional knowledge, solid language skills and good translation ethics; In addition to these requirements, interpreters should also have agile thinking, excellent memory and excellent understanding. Therefore, translators should pay attention to the cultivation of reading and writing skills, while interpreters should pay attention to the cultivation of listening and speaking skills.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.