各国之间的交流越来越多,促使了翻译行业的发展,越来越多的学生加入翻译的行列,翻译分为口译和笔译,今天
北京翻译公司给大家说说笔译有怎样的分类?
More and more exchanges between countries promote the development of the translation industry, more and more students join the ranks of translation, translation is divided into interpretation and translation.
1、科技翻译
1. Translation of science and technology
它是指翻译的内容涉及各个领域的专业知识,也可以叫做专业翻译。这种翻译要求译者必须是某个行业领域的专业人士,必须具备相应的专业知识以及专业的行业术语。科技文章通常具有句子较长、专业技术词汇较多、句子结构较复杂等特点,而且科技翻译重在达意,要概括准确、措词严密,但不要求语言的艺术性。因此,从事科技翻译的译者必须具有较扎实的语法知识和分析、分解较长句子的能力。大多数学习语言类专业的学生终极目标就是能够从事专业翻译工作,因为这一部分人是语言学习的主要群体。同时,也只能是专业人士才能真正做好科技翻译。在翻译的分类中,可以翻译的运用范围还是比较广泛的,它包括财经翻译、医学翻译、电子翻译、机械翻译和法律翻译。
It refers to the content of translation involving various areas of professional knowledge, also known as professional translation. This kind of translation requires that the translator be a professional in a certain field, have the corresponding professional knowledge and professional terminology. Scientific and technological articles are usually characterized by longer sentences, more specialized technical vocabulary and more complicated sentence structure. Moreover, the translation of science and technology is focused on the meaning, which should be summarized accurately and phrased strictly, but not the artistry of the language. Therefore, translators engaged in science and technology translation must have a solid knowledge of grammar and analysis, and the ability to break down longer sentences. The ultimate goal of most language majors is to be able to Be engaged in professional translation work, because this part of the people is the main group of language learning. At the same time, only professionals can really do a good job in science and technology translation. In the classification of translation, translation can be used in a wide range, including financial translation, medical translation, electronic translation, mechanical translation and legal translation.
2、文学翻译
2. Literary translation
这是指翻译的材料主要是文学作品。这类内容的题材比较广泛、内容庞杂、翻译难度很大。它不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要保持原作的艺术境界。不仅力求语言的准确严密,而且还要注意词藻的文采,挖掘原文的潜在意义。它包括小说、散文、诗歌、戏曲,也从广义上包括哲学、历史、心理学、社会学等其他文科综合性的题材。
This means that the materials translated are mainly literary works. The subject matter of this kind of content is quite extensive, the content is numerous and complicated, the translation is very difficult. It not only reproduces the characters and storylines of the original, but also maintains the artistic realm of the original. Not only the accuracy of the language, but also pay attention to the literary style of words, explore the potential meaning of the original text. It includes novels, prose, poems, dramas and, in a broad sense, philosophy, history, psychology, sociology and other liberal arts.
文学翻译无疑是翻译中最难的一项工作,它要求译者有很高的中、英文文学修养,十分扎实的双语基本功和高超的翻译技巧,并且还必须有大量的翻译实践经验为基础。
Literary translation is undoubtedly the most difficult task in translation. It requires the translator to have a high degree of literary accomplishment in both English and Chinese, solid bilingual basic skills and superb translation skills, and must also have a large number of translation experience as the basis.