翻译日语,其实笔译比口译要复杂,笔译需要用与原文对应的准确语言完整地表达出原文信息,使读者在阅读译文时能够产生与读原文同样的效果。那么怎样提高日语笔译能力?今天
北京翻译公司来帮助大家。
The translation of Japanese is more complicated than that of interpretation. Translation needs to express the original information completely in the exact language corresponding to the original text, so that the reader can produce the same effect as the original text in reading the original text. So how to improve the Japanese translation ability? Today, the Beijing Translation Company is here to help you.
1、阅读练习
1. Reading exercises
想要提高日语笔译能力,少不了做阅读练习。有目的练习阅读“同一或相类似”的双语文章就是一个不错的选择。阅读日汉对照的文章,有助于笔译员了解原文的含义并且能够理解原文与译文之间存在的差异。例如,选择邀请函作为阅读材料进行分析。首先通过阅读,笔译员能够了解邀请函的翻译技巧,接下来便可以举一反三了。同一类文章遵循的行文规范是相同的,但需要探究独特的文章格式和行文风格。
If you want to improve your Japanese translation skills, you must do reading exercises. Purposeful practice reading "the same or similar" bilingual articles is a good choice. Reading Japanese-Chinese-contrast articles helps translators to understand the meaning of the original text and understand the differences between the original text and the target text. For example, select the invitation for analysis as a reading material. First, by reading, the translator can understand the translation skills of the invitation. The same type of articles follow the same rules, but need to explore the unique style and format of the article.
2、写作练习
2. Writing exercises
写作练习是阅读练习的延续。要想从事日语笔译工作,写是不可避免的。写作练习的主要目的有两个,一是检查对同类的文章格式的熟悉程度,二是检查对同类文章格式和语言特点是否形成了系统。因为只有掌握了文章的写法,并且能够写出很漂亮的同类文章,才能很漂亮地翻译出相类似的文章。
Writing exercises are a continuation of reading exercises. Writing is inevitable if you want to do Japanese translation. The main purpose of writing exercises is to check the degree of familiarity with the format of similar articles and whether there is a system for the format and language characteristics of similar articles. Because only by mastering the writing of the article and being able to write beautiful articles of the same kind can we translate similar articles beautifully.
3、付出行动
Three, take action.
掌握了阅读和写作的练习,就必须要理论联系实际的付诸行动了。一味的纸上谈兵,不去结合实际付出行动是无法成为翻译家的,甚至不能够成为一名合格的日语笔译工作者。多多利用各种资源进行联系,特别是丰富的网络资源,主动推荐自己,从小的项目开始练习,持之以恒的不断练习,相信有朝一日,一定会成功的。
When you master the practice of reading and writing, you must combine theory with practice. It is impossible to become a translator or even a qualified Japanese translator without practical action. Use a variety of resources to contact, especially rich network resources, actively recommend themselves, small projects began to practice, persistent practice, I believe that one day, will succeed.