翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

三级口译考试的注意事项是什么?

时间:2018-12-09 18:40:03 作者:


  口译考试可不是好通过的,今天图书翻译员给大家说说三级口译考试的注意事项来帮助大家,一起来看看吧。

  1、三级口译考试

  三级口译考试的综合能力和实务部分都是有一定难度的。

  三级口译的综合能力得分有一定的难度。因为主观题目占到了50分,而历年的主观题得分率都很低。

  所以各位参加三级口译考试的考生们要注意了,答题的时候一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个题目中得到高分,从而能够保证综合能力部分的整体得分。每年都会有很多参加三级口译考试的考生实务部分通过了,但综合能力却没有通过,实在是很可惜。所以希望各位三级口译考生一定要重视综合能力。

  三级口译考试的实务部分和二级口译考试的实务部分有很多的类似之处,所以下面一并介绍。

  2、二级口译考试

  二级口译的得分关键点在于实务。二级口译考试如果综合能力没有通过的话,实务一定是不会通过的。所以对于二级的综合能力就不再阐述了,下面就只讲一下实务部分的注意事项。

  二级口译考试的实务部分近两年的趋势是:命题的范围主要集中在经济与政治方面。一般不会有比较偏的内容。但是对熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年开始,二级口译考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短了,这就要求考生对于所翻译的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。

  另外口译考试可能还会涉及到一些热点问题。比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来也都是考试所覆盖的内容。

  二级口译考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要在考试的时候做一定的笔记。但笔记要学会做精,记录细节内容就好。

  二级、三级口译考试的实务部分是比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远的话,那无疑分数不会太高。所以希望大家注意口译考试中的细节问题。

  另外,三级口译考试的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常的生活用语。这一部分会导致很多考生出现迟疑的情况,因为越是简单的内容越会觉得无从开始。

  注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法进行翻译就可以了,不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考生对于翻译的内容并不熟悉。

  总结:

  1、在口译考试当中要注意头脑冷静、镇定、自信。

  2、实务考试的录音停止之后,准备翻译时开口的速度不能太慢。一般两三秒之后就要开始翻译了,停得太久会造成失分。

  3、这段时间可以再把最近发生的一些大事件复习下,记录一下相关的词汇。

  4、沉住气,尽量让自己在整个口译考试的过程中表现一致,不要出现了虎头蛇尾的现象。最后一篇内容也要翻得漂亮,不能因为疲劳影响了译文的质量。