中国政府长期以来高瞻远瞩,把握大局,坚定不移的坚持改革开放,大力加强对外经贸交流与合作,全面推动企业“走出去”的战略思想,推动中国的技术、产品及劳务的全方位输出,同时也为国家持续发展、技术革新、产业结构升级。国际工程作为国家战略发展的载体和实体体现形式扮演着至关重要的角色之一。“国际工程翻译”也就是在这种大背景下衍生出来的一种职业之一。
国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
服务项目包含:? 国际工程施工现场沟通 ?产品售后服务工作协助 ?操作设备解说介绍? 项目现场技术交流 ?通关事务办理?海外建厂前期商务考察? 产品维护课题技术资料? 海外建厂投资前期沟通 ? 设计图纸技术讲解
● 翻译注意事项
翻译必须清楚认识到“国际工程”的概念。“国际工程”顾名思义都具有“国际性”,一则体现在语言、文化、思维方式、宗教、政治环境、地域环境等方面;二则体现在工程本身,其设计标准、习惯做法、商务条款、法律规范、税收制度、供货环节、施工要求、质量要求,包括工程执行整个过程中的风险防范和控制都有很大的区别。这些因素都毫无疑问的加大了工程执行在工期、质量、成本和人员等关键问题上的管理难度,也自然而然的增加和拓展了中国工程公司管理的内涵和外延。很多事情在国内可能就是一句话解决的事情,在国外来讲有可能是费尽周折而不果,俗话说的“在家千日好,出门一日难”这句话用来形容国际工程执行可以说是恰如其分。不对国际工程的“国际性”进行学习和研究,企业发展的道路只能是越来越窄,最终陷入困境。
因此,凡是涉及国际工程的从业人员都必须培养和磨练出自己的“国际性”神经,对国际工程的复杂性必须具有足够的认识和理解。就国际工程本身来看,由于岗位分工的不同,项目经理是首当其冲的必须具备上述“国际性”敏感素质的人员之一;其次,由于语言的优势,国际工程翻译能有更多机会和便利接触到工程的各方面知识,以及工程所涉及的业务对口机构,甚或是非业务关联方,这两个岗位用俗话来说都是在“场面上”工作的人,也可以说是中外各种信息交流和互换的最直接窗口,因此也必须更快更好的培养和具备“国际性”敏感素质,这是工作需要,也是做好国际工程的需要。
●解决方案
广泛性。国际工程翻译虽然说不搞工程技术方面的工作,但却无法避开工程专业知识来谈工作。不搞工程设计,画图和计算以及施工方案和工艺等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的东西,比如设计思路和基本原理,图纸内容,施工方法和步骤,做到既有大体认识又有局部深入,这样工作配合起来才能心领神会、得心应手,有利于工程的推进。不懂就问,不明白就说出来,千万不要用内心的自卑和个人的尊严来挑战工程的严谨性和严肃性,殊不知“国际工程无小事”,出问题有可能就是大问题。
限制性和非限制性。工程英语与常规英语有很大的区别,工程英语强调的是客观的表达,即使句子丑陋一点,关键问题不能误解、曲解或模棱两可,有其固定的说法和特定的含义,否则会出问题,小则影响工程进度,大则影响公司形象,因此大多具有限制性;比如说,“clearance”在生活用语中它是“清洁,清扫”之意,在工程技术里面则是“净空、间隙”之意,在外贸进出口中又是“清关”的含义,所处环境的不同含义则有天壤之别;再比如,“request”和“require”同样有“要求、需要”之意,但如果“require”业主给你提供什么资料,业主可能会不太高兴,甚至会用解决问题的时间来喝杯咖啡什么的,因为“require”是上对下的关系,而“request”则是下对上或平级的关系,因此同一个词在特定环境下则具有特定的含义,这是使用工程英语的限制性。
“度”的问题。首先是日常交流方面的“度”。与外国人打交道,要注意尊重他国的政治、文化、宗教信仰,不能因为政治理解的不同、文化的差异、宗教信仰的抵触情绪等等因素而产生矛盾。要清楚的认识到,在国外,你的一言一行代表的是中国,是中国人。其次是工作上与业主和咨询打交道方面的“度”。跟业主一般问题不大,他们是出资方,我们是承包商,上下级关系很明确,关系上也容易处理,比较融洽。而咨询工程师(国内称监理,但在责权利上有着本质的区别,这里就不赘述了)同样受雇于业主,对业主必须全权负责,在工程管理和技术交流上行驶着业主赋予的相应权利,跟承包商的接触是最直接也是最紧密的,每天都要共同面对工程出现的问题,找出解决的办法。由于对中国标准、设备、材料以及施工工艺或习惯做法的不熟悉,因此就特别关注每一个环节或细节,以防疏漏过失招致业主的不瞒。对咨询的做法我们要给予充分的理解,他们受雇于业主就必须对业主负责,角度不同处理问题的态度和方式方法就不同,我们需要做的是把握一个“度”,自己首先把功课做好,准备充分、有理有据、不卑不亢、耐心细致的沟通和解释,最终使问题得以解决。而不是采取烦躁甚至愤怒的方式来对待。
专业文件是有专用术语和行业知识,要求译员了解相关知识背景、语言习惯、术语,具备深厚行业背景知识。同时,行业发展日新月异、外部影响深入多样,因此要求专利翻译译员具备前瞻性的理念。我们有一支具备深厚专利经验的译员队伍,能够准确把握和理解行业中的各种术语,确保客户稿件的准确性和专业性。针对行业特点,中译国际为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。积极使用云库术语系统和翻译质量管理系统提高效率和准确性,按时完成客户交付的翻译任务。
●质量控制
1、规范化的翻译流程,组建翻译团队,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求,保证各类文件翻译稿件均由专业人士担任。
2、公司全面控制质量和速度,监控翻译进展,每日抽查译文,翻译人员交叉互审,双重校对,确保专业内容准确无误。
3. 与客户进行有效沟通交流,听取反馈,按照客户意见建议二次完善,负责到底。
4、汇集行业翻译的精英和高手,对内部及外聘专利翻译人员进行系统的培训。强调翻译质量控制的制度化和标准化,制定翻译操作规范。
●翻译流程
1、需求(Need)-→2、报价(Price)-3翻译(Translation)-4校对(Profreading)-5反馈(feedback)
一.需求沟通
了解文件的语种、内容、字数、时间和特殊需求等细节信息,获取文件
二.报价分析
整体评估、内容审阅、统计字数、计算价格,制定翻译解决方案,约定译员时间
三、签订合同
收取总费用的70%作为预付款,在签署合同之后正式启动翻译流程
四、翻译、校对、审核
组建翻译团队,采取一译、二校、三审的工序保证翻译质量,确保专业内容准确无误确保译文语言流畅、优美
五、译文交付、结清余款、质量跟踪
支付余款、按时交付译文,配备专属客服,听取反馈意见、提供长期售后服务,免费修改
六、稿件保密
原文件、译文、存储数据保留7天后遵守保密协议进行销毁
|