当前位置: 首页 > 本地化

本地化

 

  本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力、降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。本地化翻译是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户,因此本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。

     在进行产品本地化时,需要考虑诸多因素,首先就是语言翻译,这也是最重要的一点。其次还包括货币、时区、日期和时间格式、当地行为习惯、思维方式、当地文化差异等。为了最大程度的赢得当地市场的青睐,产品必须符合当地的消费观念。另外,软件、营销材料或产品说明书等相关资料的本地化工作也至关重要,如果这些资料在翻译过程中存在语言错误,甚至是看似细微的文化差异导致的错误,您都会失去成功的机会。我们了解并掌握所有这些问题,提供您最佳的解决方案,同时帮助您寻找正确的方式来制定多语种的产品管理计划。

本地化不仅要求对技术和翻译技能的准确把握,还要有对目标市场语言文化的深刻了解。而成功的软件本地化不仅可以帮助企业在全球范围内拓展业务,而且可以促进销售、提高企业的知名度,从而进一步扩大国际市场的份额,促进目的地社会的进步和发展。

我们的优势

  中译国际拥有一支由专职科技翻译、软件工程师、网络工程师和专业美工师组成的优秀工作团队。不仅具有准确把握语言的能力,同时具有相关的技术背景,熟悉各种软硬件环境下的本地化技术,熟练掌握 Trados 8.0、SDLX 、DejavuX、WordFast、Transit、Trados Studio2009等主流CAT工具,可为企业的软件本地化提供可靠保障。以母语为目标语言的翻译专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性,同时相关技术专家将会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,在整个项目进行中,由客户监督项目的实施并对项目实施过程中出现的问题进行及时反馈。

  我们提供一站式的本地化服务,用以建立支持多语言沟通的业务流程和技术基础。无论企业需要的是技术设计本地化业务流程规划方面的帮助,还是其他全球化服务,我们的本地化咨询专家团队都能协助企业建立并维护有效的多语言方案。我们的本地化工作团队会考察产品能迎合新市场,是否能在新市场上立足,同时我们会分析每个地区的风俗习惯及文化差异本地化之后完全适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。我们将会根据您在时间和预算上的要求调整我们的产品本地化方案,力争为您的本地化产品需求提供一个全方位的、一致性的解决方案。

    —提供一个全方位的、一致性的解决方案,最大限度降低全球化方案有关的风险

    --优化用以扩展的技术和业务流程,最大限度减少开拓新客户和抢占新市场所需的时间和开销

   --实现与多语内容的开发和管理有关的多个流程的自动化,提高内部资源的工作效率

   --全面制定有效的Web多语种解决方案,为您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁

 

 

本地化分类

 

人才本地化

  人才本地化是指,不仅产业工人的大部分为本地人,管理骨干、技术骨干、工艺骨干等人员也要尽量有本地人。在产品特色、管理模式、企业文化等方面,在不违背原则的情况下,充分尊重本地人的习惯和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才对当地的人文社会和企业文化的了解、学习、适应并融入,这方面要得到足够的重视。比如microsoft公司人才本地化工作上有四项举措:一是进行本地化的中高层官员的培训。二是缩短软件中英文版本之间的时间差,除操作系统、应用软件、数据库、语音开发工具、网络产品外,推出汉化的家用多媒体软件。三是进一步完善本地化的服务体系。目前microsoft公司在中国已有5家实力雄厚的总代理、8所微软大学、100家微软授权中心、700家特约经销商。四是将企业文化与当地文化相结合。在中国资本具有世界视野的当下,microsoft的一些做法,值得我们借鉴。

网站本地化

  网站本地化是指对网站进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化不仅需要高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;还需要掌握多语种和方言的解决方案,为目标客户的理解搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。在网站本地化后,网站将会在当地的系统平台上运行,人们能够方便快速的用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,自然可以提升信息传递效率。

软件本地化

  软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。软件本地化服务范围:软件资源翻译排版、用户界面本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试、翻译自动化和产品本地化管理、程序文字本地化、医疗软件本地化、机械电子软件本地化、组态软件本地化、游戏本地化、手机软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化等。

游戏本地化

  游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。本地化服务项目包括:1. 翻译(用户界面、帮助文档/指南/手册、图片、包装、市场资料的翻译等)2. 软件工程(编译、界面/菜单/对话框的调整)3. 排版(图片及文字的调整、美化、本土化信息调整)4. 软件测试(软件功能测试、界面测试和修改、应用环境测试)

 

多媒体本地化

  多媒体本地化的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。由项目管理专员、本地化工程师、具有丰富经验的专业翻译师及审稿员组成,协同完成准备、分析、预处理、翻译&审校、后处理、构建及缺陷修正等一系列操作。